Které překlady opravdu umíme?

klávesnice.jpgNabízíme rozsáhlé zkušenosti obzvláště pro překlady do angličtiny a tlumočení v oblasti stavebnictví, elektroniky, softwaru, strojírenství, energetiky, ekonomiky a práva.

Odborné a technické překlady

  • Projektové dokumentace rozsáhlých stavebních projektů
  • Projekty spolufinancované z EU (spolupráce na několika vítězných nabídkách)
  • Servisní manuály pro specializované přístroje a zařízení
  • Technické příručky a katalogy výrobků, včetně grafického zpracování
  • Lokalizace softwaru (lokalizace češtiny programů)

Právní překlady

  • Oficiální zprávy státních institucí pro Evropskou unii
  • Návrhy zákonů, evropské právo
  • Smlouvy, bankovní garance, výpisy z OR a TR…

Obchodní překlady

  • Výroční a auditorské zprávy
  • Finanční analýzy obchodních případů
  • Standardní finanční dokumenty (výsledovky, rozvahy…)
  • Dokumenty pro mezinárodní obchod
  • Reklamní materiály tak, aby v cílovém jazyce působily opravdu reklamně a ne směšně

Internetové stránky a aplikace

  • Překlad www stránek přímo ve formátu html nebo zákazníkově cms, včetně případných úprav skriptu, tvorby databází, animací, zvuku…
  • Spolupráce překladatele s ověřenými multimediálními a webovými partnerskými firmami.

K tomu u nás navíc

Terminologie

NORMOSTRANA: v ČR nejpoužívanější jednotka pro měření rozsahu překladů. 1 normostrana = 1800 úhozů tj. znaků včetně mezer.

TRADOS: asi nejrozšířenější software pro podporu překladu. Sám nepřekládá, ale funguje na principu databáze dříve provedených překladů a z ní pak nabízí terminologii nebo až celé již jednou přeložené věty.

SOUDNÍ OVĚŘENÍ: Vysvětleno na samostatné stránce.