Desktop publishing

Naši odborníci na grafické zpracování (desktop publishing) vám upraví překlad do vámi uvedené grafické podoby, případně zpracují vlastní grafický návrh.

Typické práce

Nejčastěji zákazníci požadují překlad zahraničních katalogů firem, které u nás zastupují, do češtiny při zachování veškeré grafické úpravy „ať vypadá v češtině stejně jako v angličtině“. Takových projektů máme zpracovaných desítky, rádi vám do nich dáme nahlédnout, abyste si sami ověřili jejich kvalitu.

Provádíme nejen běžné zalamování textu a vkládání grafických objektů, ale i práci s automatizací dokumentu (vložená pole, rejstříkové odkazy, záložky…), editaci grafických objektů (úpravy nápisů uvnitř obrázků, grafů apod.), tvorbu elektronických formulářů, skenování obrázků, balení do formátu PDF a mnohé další.

o svém projektu nebo se nám ozvěte – viz Kontakt.

Terminologie

NORMOSTRANA: v ČR nejpoužívanější jednotka pro měření rozsahu překladů. 1 normostrana = 1800 úhozů tj. znaků včetně mezer.

TRADOS: asi nejrozšířenější software pro podporu překladu. Sám nepřekládá, ale funguje na principu databáze dříve provedených překladů a z ní pak nabízí terminologii nebo až celé již jednou přeložené věty.

SOUDNÍ OVĚŘENÍ: Vysvětleno na samostatné stránce.