Multimediální a další služby

Jsme jedna z mála překladatelských firem, která se může pochlubit výbornými výsledky v tomto rychle se rozvíjejícím oboru.

Typické zakázky

  • Studio.jpgVýroba filmových titulků (dlouhodobá práce pro National Geographic – více než 2000 pořadů
  • Anglický i český dabing nebo tzv. voice-over
  • Studiové nahrávky anglických zvukových materiálů (výuková CD, prezentační materiály, ozvučení internetových prezentací…)
  • Tvorba a překlady vícejazyčných multimediálních CD nebo DVD (včetně 3D animace, modelování…)
  • Přepisy textů z anglických zvukových nebo obrazových médií
  • Korektury anglických textů prováděné profesionálními korektory – rodilými Brity nebo Američany (dokumentace programu AVGGrisoft)

o svém projektu nebo se nám ozvěte – viz Kontakt.

Terminologie

NORMOSTRANA: v ČR nejpoužívanější jednotka pro měření rozsahu překladů. 1 normostrana = 1800 úhozů tj. znaků včetně mezer.

TRADOS: asi nejrozšířenější software pro podporu překladu. Sám nepřekládá, ale funguje na principu databáze dříve provedených překladů a z ní pak nabízí terminologii nebo až celé již jednou přeložené věty.

SOUDNÍ OVĚŘENÍ: Vysvětleno na samostatné stránce.